Фильм, фильм, фильм)

Не секрет, что при озвучке иностранных фильмов часто адаптируют перевод.
Сглаживают острые углы, о чем-то замалчивают...

Много лет назад видела в одном фильме.
Дракон зажал в лапах рыцаря.
Бесстрашный герой кричит дракону: "F**k you!".
Перевод: "Я все равно тебя убью, большое страшное зеленое крылатое чудовище!"
Что тут скажешь, молодцы)



А во вчерашнем американском фильме было два момента, которые несказанно меня порадовали.

Первый.
Ведущий новостей жалуется девушке - говорит, что больше не может работать со своей напарницей.
(У них почему-то ведущие работают только парами, причем в связке "мальчик - девочка")
Девушка берет его за плечи, немного трясет и произносит ободряюще:
"Соберись! Ты думаешь, Юрий Левитан обращал внимание на такие мелочи?" )))
Ведущий сразу подобрался))

Второй.
Главный герой-любовник на вопрос о наличии девушки произносит:
"Знаете, как в песне поется: "Если у Вас нету тёти.."

Я выпала в осадок)))

P.S. А уж о неправильных переводах названий фильмов, из-за которых порой недооценивается сама картина, можно говорить часами...