18:45

Мельницы не пройдут
Paroles, paroles, paroles...

Слова, слова!

Не секрет, что в русском языке много заимствований из других языков.
Но если перевести эти слова, окажется, что на родине они означают совершенно другое!

Например, из французского:

Безе - baiser - поцелуй
Фуршет - fourchette - вилка
Пижон - pigeon — голубь
Теннис - tenez — держите
Сабо (босоножки) - sabot - копыто
Неглиже - négligé - небрежность
Рулет - roulette - колесико
Шофер - chauffeur - изначально означало "кочегар"

И (внимание!) Шапокляк - chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра

По мелочи:

Слово "фетиш" по-португальски означает волшебство
Вампир по-хорватски upir, то есть натуральный упырь)
Царица по-гречески будет "Василиса", а растворимый кофе - "нес-кафе")))

И на десерт...ммм!
Шиншилла (chin chilla) в переводе с испанского означает "маленькая вредина"!)


Учите языки))


Комментарии
25.09.2009 в 12:33

Лунный совушек
даа,вот некоторые слова действительно,непонятно,как стали таковыми...Та же наша небезызвестная Шапокляк) но вот почти все остальные слова,приведенные тобой, по большому счету,суть отражают) и безе, и фуршет, и сабо, и рулет) ну а шиншилла вообще без комментариев)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail